(Japanese "Worried Japanese English")Can you work out what "chea parchy" means ?While many Japanese do normally pronounce these sounds correctly when they speak English, at times even they find themselves absent-mindedly slipping into the mistakes of 'Japanized English'; they find they cannot escape completely from the everyday bombardment from Japanese TV.
The pronunciation is. (Written by Japanese kana and international phonetic signs)
Probably neither a Japanese nor native English speaker could figure it out.
Change "ch" into "t" and it is immediately clear: "tea party".
The phonetic sign of it is← please mouse over.
Or take the word "team" as another example.
Most Japanese will pronounce it as "cheam"
The correct phonetic sign of team is.
As a wrong Japanese phonetic sign (kana) is given for "team", even most Japanese professional TV announcers pronounce 'team' as 'cheam".
If kana for 'team' is written as, most Japanese people will pronounce it correctly.
There are further thousands of Japanized English words which are given incorrect kana (not optimal kana).
Although this incorrect pronunciation may be tolerable in Japanese, the problem is that many people then ignorantly use it in English as well.
I'd like to show examples of correct group and incorrect one of "t" sound in Japanized English here
(correct sound)
tea, party, teacher, time, utility, fruity, street
(I took 'tea party' as the example above because both words belong to correct sound group, and every Japanese reader of this page (who pronounce it correctly) will readily understand that 'chea parchy' is wrong)
(incorrect sound)
(like chicken) team, tube, steam, tip, student, steal, steel, Haiti, tulip, ticket, Tibet, Tunisia
(like sportsman) suitcase, tuna, tool, tour, tourist, tree
Defects in Japanese language education
The Japanese syllabary table (goju-on zu)(* kana: there are two series of kana. Both representing the fifty Japanese sounds.
One is "hiragana", which together with Chinese characters (Kanji), is used in the writing of normal Japanese sentences.
The other is "katakana", used to express sounds from foreign languages, especially "Japanized" foreign words.
In this discourse I am using the word "kana" as a shortened form of katakana)
( → Inconsistency in Japanese syllabary table and Romaji)
A Vietnamese girl a 4 grader at a Japanese elementary school, told me that when she learned Romaji (Japanese expressions in the Roman alphabet), she pointed out in class some inconsistencies in the Japanese syllabary table(Goju-on zu).
She was right, but got strong objections from most of the Japanese children.
Each Japanese kana, consisting of a set of one or two consonants and a vowel, corresponds to a kana-letter in which one cannot see any sign of consonant or vowel.
Pupil never learn that Japanese sounds consist of consonant and vowel until they learn Romaji (And that defective 'kunrei' system Romaji).
To the contrary, Vietnamese, like many other languages, use alphabet-based letters consisting of individual consonants and vowels, they are sensitive to the sounds both of their own and foreign languages.
Unsatisfactory education in English in Japan
The purpose of teaching English areI am skeptical about the value of teaching English at kindergarten or elementary school, especially band-aid katakana English. I believe it is more harmful than beneficial.For most Japanese it is more important to be able to converse freely in English rather than to be able to read or write the language.
The earlier the better is the generally accepted principle in learning a foreign language and I agree with it.
Some kindergartens are employing native English speakers, it is very nice, but unless the children can continue to use English in the following years, it is disappointing to see them forget most of what they have learned in the following years when they have no follow-up lessons.