ローマ字のヘボン式、日本式、訓令式の主な違い
ローマ字表記は混乱しています。教育者はとまどっています。生徒はどれが正しいか知らないまま大人になります。
| |
ヘボン式 |
日本式 |
訓令式 |
発音記号 |
|
サ行 |
sa shi su se so |
sa si su
se so |
sa si su se so |
 |
|
タ行 |
ta chi tsu te to |
ta ti tu te to |
ta ti tu te to |
 |
|
ハ行 |
ha hi fu he ho |
ha hi hu he ho |
ha hi hu he ho |
 |
|
ザ行 |
za ji zu ze zo |
za zi zu ze zo |
za zi zu ze zo |
 |
|
ダ行 |
da ji zu de do |
da di du de do |
da zi zu de do |
 |
|
シャ行 |
sha shu sho |
sya syu syo |
sya syu syo |
 |
|
チャ行 |
cha chu cho |
tya tyu tyo |
tya tyu tyo |
 |
|
ジャ行 |
ja ju jo |
zya zyu zyo |
zya zyu zyo |
 |
|
ヂャ行 |
ja ju jo |
dya dyu dyo |
zya zyu zyo |
 |
もともとジャの発音は、シャと同様、舌が上につかない発音のはずでしたが、
| ジャ行 |
( ja ju jo ) |
zya zyu zyo |
zya zyu zyo |
 |
現代日本語ではヂャ行と同じ、舌を上につける発音になっています。
- 日本人はシャ、チャは言えるのに、その濁音ジャ、ヂャのうち、ジャは、ほとんどの人はヂャで代用しているというか、そもそも「ジャ」の発音が正しく出来ません(フランス語では特に多い発音)。
それから、例えば[sya]、[tya]、[zya]は、[sha]、[cha]、[ja]とは別の発音表記に使うべきですが、違いが分からない日本語の専門家がいるのでしょうか。それとも、無視して良いと考えておられるのでしょうか。
(一例をカナで表記しますと、例えば テャ[tya]とチャ[cha]の区別)
ハ行についてはフ[fu]だけでなく ヒもハ行音から少し外れていますが、違いの大きい [fu] だけを別にすれば良いと思います。
-
1)フは[hu]と[fu]の中間と言うか、唇をせばめ(あつものをフーフー吹くように)発音
([fu]は下唇を軽く前歯に接触する摩擦音でフとは違う発音ですが、[hu]とは違うということを強調する意味があります)。
2)ハ、ヘ、ホはフより唇をやや大きく開いて、喉奥ををかすかに狭めて発音
(「ハ、ヘ、ホ、フ」と区切って言ってみてください。フで唇を少しすぼめませんか)
3)ヒは舌奥を高めて出す摩擦音、ドイツ語のich(イッヒ)の「ヒ」を弱くした様な発音
戻る
ローマ字に戻る